Ⅰ 樓盤 這個詞如何翻譯成英文
Estate
Ⅱ 小區名字到底怎麼翻譯成英文比較好,比如中文名叫紅葉國際街區南園X幢X室
Room X, Building X, NanYuan, HongYe International Block.
有可能的話還是把中文註上吧,地址姓名啥的,到時候國內的投遞員會翻譯得五花八門,回所以呢,地址不要求答地道了,求簡單直白求投遞員能看懂就行。本人的經驗之談是,國內郵編和收件人聯系方式一定要寫對,因為這兩個是不會翻譯錯的。另外,如果走中國郵政的話,到時候很可能會電話通知你自取 = =
Ⅲ 誰幫我把樓盤名字翻譯成英文啊`` 樓盤名字(麗晶陽光大廈)地址:武寧路19號 一並翻譯 謝謝了
Lijing Sunshine Building Adderss:Number19 Wuning Road
Ⅳ 地址中的小區名稱怎麼翻譯(英文)
樓主不妨舉一個例子.
有些比較有規模的小區,可能會有自己的英文名稱內,樓主可以嘗試網路容一下.
如果沒有英文名稱的,一般都是採用音譯.如陽光麗景小區,譯成Yangguang Lijing Residential Community.
Ⅳ 翻譯!急求!小區名字!
北京市昌平區北七家鎮宏福苑小區
Hongfuyuan Residential Zone, Beiqijia Town, Changping District, Beijing, China
Ⅵ 樓盤用英語怎麼說
estate
Ⅶ 英語翻譯 是個房地產開發商名字 是一個房地產開發商起的樓盤名稱。
Guangan Men
這種地名沒法信達雅,否則別人就找不到了.
Ⅷ 請高手來幫我翻譯一個樓盤的名字「綠海雲天」
意譯就可以了吧 nature heaven 或者soul harber
個人認為這種名稱最好不要直譯,要的是翻譯的回意境
經典案例就是答「a diamond last forever」翻譯過來「鑽石恆久遠,一顆永流傳」
Ⅸ 怎樣翻譯,一個樓盤名字叫「四季花園」
翻譯成Sijihuayuan即可。。。比如五星家園,我當年翻譯成 Five star homeland直接一個包裹寄丟了。。內。改成Wuxingjiayuan以後就寄容到了,所以異譯成英文意思反而不方便別人找到你的確切地址。。用拼音是最清楚不過的了。