❶ 英文中地址的寫法
No.215,63A-16D,Youth
Street
省:.
市:city
街:street
小區:residential
quater
樓:building
單元:unit
號:number/No.
以下為翻譯方法詳細介紹
翻譯原則:先小後大。
中國人喜歡先說小的後說大的,如**區**路**號,而外國人喜歡先說大的後說小的,如**號**路**區,因此您在翻譯時就應該先寫小的後寫大的。
例如:中國廣東深圳市華中路1023號5棟401房,您就要從房開始寫起,Room
401,
Buliding
5,
No.1023,HuaZhong
Road,
ShenZhen,
GuangDong
Prov.,
China(逗號後面有空格)。
注意其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成同意的英文,只要照寫拼音就行了。因為您的支票是中國的郵遞員送過來,關鍵是要他們明白。技術大廈您寫成Technology
Building,他們可能更迷糊呢。
現在每個城市的中國郵政信件分揀中心都有專人負責將外國來信地址翻譯成中文地址,並寫在信封上交下面郵遞員送過來。
重要:
你的郵政編碼一定要寫正確,因為外國信件中間的幾道郵政環節都是靠郵政編碼區域投遞的。
常見中英文對照:
***室/房
Room***,
***村
***Village,
***號
No.***,
***號宿舍
***Dormitory,
***樓/層
***F,
***住宅區/小區
***
Residential
Quater,
甲/乙/丙/丁
A/B/C/D,
***巷/弄
Lane
***,
***單元
Unit***,
***號樓/棟
***Building,
***公司
***Com./***
Crop/***CO.LTD,
***廠
***Factory,
***酒樓/酒店
***Hotel,
***路
***Road,
***花園
***Garden,
***街
***Stree,
***信箱
Mailbox***,
***區
***District,
***縣
***County,
***鎮
***Town,
***市
***City,
***省
***Prov.,
***院
***Yard,
***大學
***College
**表示序數詞,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不會,就用No.***代替,或者直接填數字吧!
另外有一些***里之類難翻譯的東西,就直接寫拼音***
Li。而***東(南、西、北)路,直接用拼音也行,寫***
East(South、West、North)Road也行。
還有,如果地方不夠可以將7棟3012室寫成:7-3012。
❷ 求把居住地址翻譯成英文
廣東省東莞市塘廈鎮金地博登湖3期9棟1001室:
你的翻譯:
1001室:Room 1001
9棟:Building 9
9期The third period
金地博登湖:Gold Ground
塘廈:Tangxia
東莞回:Dongguan
廣東Guangdong
其中有答兩個錯了:
3期 應該是: Phase 3
博登湖 應該是: Lake Boden
整理後:
Room1001
Building 9, Phase 3
Golden Ground
Lake Boden
Dongguan
Guangdong Province
China
已照後補更正了。
很希望我的回答會對你有幫助。如有不明白,可以再追問,若滿意請採納,謝謝你,並祝你進步!
❸ 英文地址怎麼寫
address地址
zip
code/
postal
code
郵編
地址address
簡寫add
郵編post
code
簡寫p.c
全寫是attention...,商業文件或傳真上可以簡單的理解為收件人,或者版抄送人。但要明白權attn這短寫不是隨便用的.
比方樓主去函銀行,
不管樓主寫什麼經理,
什麼主任,
函件還是會通過一般收件,
登記,
總經理辦公室(很可能只是總經理的主任秘書)過目,
然後進行分伩,
分伩時是有一定的難度.難免處理較慢.
因此,
對商業伩扎有經驗的人,
大多會在dear
sirs之前註明希望誰處理該事宜,
如attn
:
mr.
abc,
bills
department
用意是為方便對方分伩,
而不是不敬的教對方如何處理他們的業務
所以才有attn...而用了attn
之後,
台頭人只可寫dear
sirss
attn
次前就是收件公司全名和詳地址
下款必須用yours
faithfully,
簽名下註明簽署人的名字和職位
商業伩扎不是發揮創意的場所,
只要按習慣行事
❹ 中文住宅地址翻譯成英文英文好的幫幫忙
Room XXX XXX室
Buliding No. X X棟
(某某)Garden Second Residential Quarter 某某 花園二區
(括弧里要寫花園具體名稱,拼音)
LuoHu District 羅湖區
ShenZhen City 深圳市
GuangDong Province 廣東省
China XXX 中國 (這里回的答叉叉要寫郵編)
❺ 地址英文地址格式翻譯
英文地址一般的寫法與我們描述的相反,由小寫到大;其次要注意標點符號和英文專字母的大小寫。屬
Room 601,NO.17,Lane 7,Street 1 Siyounan, Yuexiu District ,Guangzhou City,Guangdong Proivnce china
(5)住宅地址英文擴展閱讀
英文地址一般的寫法與我們描述的相反,由小寫到大;其次要注意標點符號和英文字母的大小寫。格式如下:
(1)*** 室 / 房 :RM.***
(2) *** 村(鄉): *** Village
(3)*** 號: No. ***
(4)***號宿舍: *** Dormitory
(5)***樓 / 層 : *** /F
(6) ***住宅區 / 小區 : *** Residential Quater
(7)甲 / 乙 / 丙 / 丁 : A / B / C / D
(8) ***巷 / 弄 : *** Lane
(9)***單元 : Unit ***
(10) ***號樓 / 幢 : *** Buld
(11)***公司 : *** Com. / *** Crop
(12) ***廠 : *** Factory
❻ 居住地址的英文翻譯
5 Hongju Nan St. Guang'an Men Wai, Beijing, P.R.China.
路要用簡寫,右邊不用逗號.
區或城市 寫一個就行了.這里寫北京.
要寫P.R.China (要不信就寄回到別答的國家了).
❼ 請問中文具體的地址住所用英語如何表達
在英文表達中,描述地址時省放在市的後面,地址按照由小到大的順序,與中文相回反。
英文答地址都由小到大的,順序。
XX市XX區: xx District, xx City
不過現在大多都不寫city了,直接跟的就是市名。
比如上海市黃浦區就是 Huangpu District, Shanghai
英文地址一般的寫法與中文描述的相反,由小寫到大,依次為具體地址-區-市-省
例如廣東省佛山市南海區海五路好人街15號:
No. 15, Haoren Street, Haiwu Road, Nanhai District, Foshan City, Guangdong Province.
以說話時的年度為參照點,如現在(1992年)說「去年3月」,則是指1991年3月,而英語則以說話時的月份為參照點,如現在是l992年5月,那麼英語中的「last March」,即1992年3月。由於觀察事物的角度不一樣,造成語言運用中的差異,常常導致交際中的失誤。
❽ 中國的住址怎麼翻譯為英文(如某某市某某區某某社區某棟)
英文的地址的話從小到大的順序寫,即某棟某社區某某區某市
NO.**building, ** area,** district, **(市一般不用加city)
例如:內廣州市白雲區A區2棟,NO.2building, A area,Baiyun district, Guangzhou
擴展資容料:
中文地址跟英文地址排列順序不一樣。中文地址的排列順序是由大到小,如:中國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:No.X ,XRoad ,XDistrict,XCity ,XProvince ,China
X號No.X
X單元UnitX
X號樓Building No.X
X街XStreet
X路XRoad
X區XDistrict
X市XCity
X省XProvince
❾ 英文地址寫法
No.215,63A-16D,Youth Street
省:prov.
市:city
街:street
小區:residential quater
樓:building
單元:unit
號:number/No.
以下為翻譯方法詳細介紹
翻譯原則:先小後大。
中國人喜歡先說小的後說大的,如**區**路**號,而外國人喜歡先說大的後說小的,如**號**路**區,因此您在翻譯時就應該先寫小的後寫大的。
例如:中國廣東深圳市華中路1023號5棟401房,您就要從房開始寫起,Room 401, Buliding 5, No.1023,HuaZhong Road, ShenZhen, GuangDong Prov., China(逗號後面有空格)。
注意其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成同意的英文,只要照寫拼音就行了。因為您的支票是中國的郵遞員送過來,關鍵是要他們明白。技術大廈您寫成Technology Building,他們可能更迷糊呢。
現在每個城市的中國郵政信件分揀中心都有專人負責將外國來信地址翻譯成中文地址,並寫在信封上交下面郵遞員送過來。
重要: 你的郵政編碼一定要寫正確,因為外國信件中間的幾道郵政環節都是靠郵政編碼區域投遞的。
常見中英文對照:
***室/房 Room***,
***村 ***Village,
***號 No.***,
***號宿舍 ***Dormitory,
***樓/層 ***F,
***住宅區/小區 *** Residential Quater,
甲/乙/丙/丁 A/B/C/D,
***巷/弄 Lane ***,
***單元 Unit***,
***號樓/棟 ***Building,
***公司 ***Com./*** Crop/***CO.LTD,
***廠 ***Factory,
***酒樓/酒店 ***Hotel,
***路 ***Road,
***花園 ***Garden,
***街 ***Stree,
***信箱 Mailbox***,
***區 ***District,
***縣 ***County,
***鎮 ***Town,
***市 ***City,
***省 ***Prov.,
***院 ***Yard,
***大學 ***College
**表示序數詞,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不會,就用No.***代替,或者直接填數字吧!
另外有一些***里之類難翻譯的東西,就直接寫拼音*** Li。而***東(南、西、北)路,直接用拼音也行,寫*** East(South、West、North)Road也行。
還有,如果地方不夠可以將7棟3012室寫成:7-3012。